首页>四六级考试>导航 > 模拟试题

2018年12月英语六级翻译考前冲刺练习:孔庙

2018-12-12 17:10:00 来源:考试网

【导语】备考英语六级考试的同学们,©考试网四六级频道为大家整理了《2018年12月英语六级翻译考前冲刺练习:孔庙》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

24.jpg

 2018年12月英语六级翻译考前冲刺练习汇总


  英语六级翻译考前冲刺练习:孔庙


  孔庙( Temple of confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑( templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想( Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历的重要地位便可见一斑。


  参考翻译


  Located inside the south gate of qufu , shandong , the temple of confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of confucius , china ' s great thinker and educator . the impor tance of confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the temple of Confucius . in ancient times sacrifices were often offered to Confucius , either by emperors themselves , or by emperor appointed high officials . the scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the heaven . this gives us an idea of the impor tance of confucius in history.


  翻译解析


  1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。第一个分句可译为 located引|导的地点状语从句,其中“坐落”可译为 located表示“处于,位于"


  2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用 theimpor tance of作主语。其中“维护社会统治安定”可译为 maintain socia| ruling stability,“器重”可译为 put a high value on。同义词组还有attach great importance to.


四六级考试最新更新
推荐阅读
网站首页 网站地图 返回顶部
考试网移动版
京公网安备 11010802026788号
excel下载 excel